Skip to content

Document Header

Content Header

March 26th, 2012

March 26th, 2012 published on 38 Comments on March 26th, 2012

Buy the original of this or any other page here!

Sunsets, charcoal, and optimism!

If you missed your chance to buy a copy of the beautiful Cautionary Fables and Fairy Tales book that I did a short story for, now’s the time to make up for it! Available to buy online now, a book of fairytales, with contributions by Kel McDonald, Kory Bing, Jose Pimenta, Mary Cagle, KC Green, Kate and Steven Shanahan and Lin Visel, and myself.

FOR NORTH AND SOUTH AMERICAN AND DIGITAL ORDERS, CLICK HERE

FOR ORDERS TO ANY OTHER COUNTRY, CLICK HERE

Transcripts

Wolfe: And this is what you are scared of? It is lovely!
Mal: There, ye’ve seen it. Train’s not left yet, we can still-

Wolfe: (taking out his notebook) Tsch tsch, we must stay at least one night. Perhaps if we ask at the university, they will have heard about others with the sight.

Mal: Or they won’t have, so they’ll ask questions and do tests and poke me with sticks and we’ll be stuck here forever!

Wolfe: (scribbling away at a sketch of the skyline) Or, they may say ‘oh another one of these people, here is a nice pill that makes it go away, good day what ho cup of tea’.

Wolfe: Daumen drucken! Either way, we must collect some funds.
Mal: Pffh.
Barber: (os) You’re cutpurses, I knew it.

Mal: You need a holiday, or something, Captain. You’re too on the job, y’know? We’re not thieves, we don’t need to be.

Webcomic Transcript AuthorsKate, KateWebcomic Transcript Languages

38 Comments

Just what I’d do if I had that sight. “Readings, one pound!” Or maybe just fifty pence if it were in, like, a circus or something. Where you’d get more business.

Just what I’d do if I had that sight. “Readings, one pound!” Or maybe just fifty pence if it were in, like, a circus or something. Where you’d get more business.

Can anyone translate Wolfe’s little exclamation?  Ich nicht sprechen ze Deustch.

I don’t know German either but a bit of internet exploration suggests it is an expression to wish others good luck. 

Can anyone translate Wolfe’s little exclamation?  Ich nicht sprechen ze Deustch.

I don’t know German either but a bit of internet exploration suggests it is an expression to wish others good luck. 

You didn’t get the expression “Daumen drücken” wrong as it is, but in the context. It is used to wish someone else luck, used as “Ich drücke (dir) die Daumen” (“I wish (you) good luck”). This is what Wolfe might say. The shorter version is more common. Anyways, it is not wrong, only unusual.
I love this comic for the great art style and unusual characters! :)

You didn’t get the expression “Daumen drücken” wrong as it is, but in the context. It is used to wish someone else luck, used as “Ich drücke (dir) die Daumen” (“I wish (you) good luck”). This is what Wolfe might say. The shorter version is more common. Anyways, it is not wrong, only unusual.
I love this comic for the great art style and unusual characters! :)

Primary Sidebar